Verdi - Nabucco choeur des hébreux
Verdi - Nabucco choeur des hébreux ici
Fichiers musicaux des Chants deThau ici
un article de wikipedia
https://fr.wikipedia.org/wiki/Va,_pensiero
Texte et traduction
Texte italien | Traduction littérale |
---|---|
Va, pensiero, sull’ali dorate; |
Va, pensée, sur tes ailes dorées ;
|
Autour de la composition
- Le chœur des Hébreux fut interprété par le public de l'époque comme une métaphore de la condition des Italiens soumis à la domination autrichienne.
- La Ligue du Nord l'a adopté comme hymne de la république fédérale padane (Padanie).
- Waldo de los Ríos en a fait une version pop, dans les années 1970, en le descendant d'un demi-ton [1] [archive].
- En 1981, Ivan Rebroff en a enregistré une adaptation en allemand sous le titre Teure Heimat.
- Nana Mouskouri en a chanté en 1982 une version adaptée, sous le titre Je chante avec toi Liberté.
- En 1946, la nouvelle République italienne dut se choisir un nouvel hymne national en remplacement de la Marche Royale. Certains voulurent que ce titre soit accordé au Va, pensiero mais ce choix fut finalement écarté. La raison invoquée était que le chant d'un peuple tenu en esclavage ne pouvait servir d'hymne national au peuple italien nouvellement libre.